元旦礼拝
朗読箇所 ピリピ人への手紙 3:1-11
巣鴨聖泉キリスト教会(日本聖泉キリスト教会連合)創立1965年。 大和郷の一角にある緑と花に囲まれた教会、隣には牧師の木工房。 静かに賛美と聖書の学び、そんな礼拝の時をお過ごしください。
日本福音主義神学会(東部部会)を退会した。(届の日付は、2025年9月19日)
「入会」は確か北米遊学から帰ってきてしばらくしてだから1990年頃ではないかと思う。ざっと35年間お世話になったわけだ。
退会のきっかけは筆者の年齢(70歳を超えたところ)ということもあるが、今年5月の(久しぶりの対面での)研究会が有料(会費1000円)となったことがあった。まっこれについてはいろいろ事情もあるだろうから何も言わないが、会員として年会費(4000円)を納入していながら参加費を要求されるのであれば何かしら断り(説明)があってもよさそうに感じた。
せっかくだから思い出のようなエピソードを二つ三つ書き残しておこう。
入会当時(1990年代)活躍しておられたのはU田氏やM山氏などウェストミンスター神学校で学ばれたことのある方々だった。「正統改革派」といった印象が薄く割合自由で柔軟な感じの方々だった。研究姿勢はアカデミックな手堅さと敬虔な信仰者の面とを併せ持つバランスの取れた感じであった。
それからしばらく経った頃ペンテコステ系のS理事長の時代があった。多分この頃は最初期以降の勢いがひと段落して学会的には緊張感に欠け仲間意識の方が優先するような雰囲気であったかと思う。まだ尻すぼみではなかったが将来的にはどうだろうと感じていた印象がある。ただし断っておくとS理事長は人柄的に物腰も低く庶民的で決してリーダーシップに欠けていたわけではなかったが…。
こんなことがあった。新約聖書学が専門のU田氏の発表の時であったか、筆者が質疑応答で「翻訳聖書の場合でも『釈義』をするという表現は使えますか」的な質問をしたことがある。
少し背景を言うと筆者が学んだアズベリー神学校では「英訳聖書」という一連のコースがあり、原典聖書(ヘブル語・ギリシャ語)釈義とは別に英語に翻訳された聖書を帰納的(inductive)に学ぶメソッドが確立していて、広い意味ではこれも「釈義」に準ずる作業と筆者などは理解していたからだ。
さてU田氏の答えは予想通りというか「厳密には翻訳された聖書を解釈する作業は『釈義』とは呼ばないと思う。」と答えられた。
筆者としてはもやもや感はあった答えだった。区別は必要ではあるとは言え(神学校で原典釈義を学んだ者たちでも)ほとんどの牧師は毎週の説教作成で実際には原典聖書で釈義をするわけではなく、翻訳聖書のテキストで作業することを考えるとやはり「釈義」の一環として捉えた方がいいのではないかと思っている。(そのくらいの注意深さをもって翻訳聖書のテキストを扱った方が良い、という意味。)
話は変わるが福音主義神学会では最初の頃は割合海外からの講演者が多かった印象がある。しかし途中から海外で研究してきた「若手研究者」を育てる意味もあって、外部からの講演者がめっきり減ったように思う。どうもこのような「内輪で研究する」的な雰囲気が根を下ろし始め、以降段々と緊張感に欠ける学会になっていった一因を作ったのではないかと考えるがどうであろう。
近年で記憶に残る外部講師はルター研究の鈴木浩氏であった。これについては当ブログでも記事にしたので興味のある方はどうぞ。
鈴木氏はやはり専門研究家というか長年蓄積した研究の成果を興味深くかつ学際的研究を刺激するポイントにまとめられていたと思う。
やはりできるだけ「外部」との接触がある/多い学会であったら良かったのにな、という思いが強い。
以上、退会に際して思ったことをパラパラと書き留めてみた。